Toma wa, toma samuna
Toma wa toma samuna
Ouvir bem, para bem anunciar
Significado
- Este provérbio alerta no sentido de estar bem informado antes de anunciar ou transmitir algo quem não vem de ti. Quando mal informado ou não estiver a parte do assunto, certeza que não serás na melhor posição de transmitir o assunto.
- Antes de anunciar algo assunto e melhor se assegurar da sua veracidade. Estar bem informado sobre o assunto que pretende anunciar, incluindo a fonte se for preciso. Só depois de ter a certeza do sucedido ou do assunto em questão e que se pode dar o passo. Este metáfora pode ser também para os porta vozes, os chamados em Kikongo “Mpovi ou Nzonzi”.
Classificação: Provérbio Social
Relacionado: Zaya kesa, zaya mpe venga
Pronúncia: (toma-wa-7447.mp3) | [sc_embed_player fileurl=”http://www.example.com/wp-content/uploads/pronuncias/toma-wa-7447.mp3″] |
Outras Traduções – Toma wa toma samuna
Inglês | Listen well, to announce well. This proverb alerts you to being well informed before announcing or transmitting something that does not come from you. When ill informed or not part of the subject, be sure that you will not be in the best position to convey the subject. Before announcing something, it is best to be sure of its truth. Be well informed about the subject you want to announce.. Only after being certain of what happened or the subject in question and can you take the step. This metaphor may also be for the spokesmen, those called in Kikongo “Mpovi or Nzonzi”.. |
Francês | Écoutez bien, pour bien annoncer. Ce proverbe vous avertit d’être bien informé avant d’annoncer ou de transmettre quelque chose qui ne vient pas de vous. Si vous êtes mal informé ou ne faites pas partie du sujet, assurez-vous que vous ne serez pas dans la meilleure position pour transmettre le sujet. Avant d’annoncer quelque chose, il est préférable d’être sûr de sa vérité. Soyez bien informé sur le sujet que vous souhaitez anoncer. Seulement après avoir été certain de ce qui s’est passé ou du sujet en question et pouvez-vous faire le pas. Cette métaphore peut aussi être pour les porte-parole, ceux appelés en Kikongo “Mpovi ou Nzonzi”. |
Lingala | Yoka malamu po opesa sango malamu. Lisese oyo ezali pona ba panzi sango to ba ye ba ponami pona ko loba makambo. Esengeli malamu ko yeba mozindo ya likambo o ko loba. |
Kimbundu | |
Umbundu |
Origem/Autor: cPM – Patricio Mamona
[starbox]
Oi, pf não esquece de deixar um like ta!
eBookWords Product Key: cPM-2016