Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Filtrar por categorias
Adjectivo
Aplicativos
Aprender Kikongo
As tradicoes Bakongo
Casamento bakongo
Classe de palavras
Conheça o povo bakongo
Conselho e motivação
Contos e Lendas em Kikongo
Crenças Religiosas
Curso Completo - Generalizado
Dicas do Editor
Erros de Kikongo
Escrita do Kikongo
Frases chaves
Frases em Kikongo
General Posts Kia Kongo
Geografia kikongo
Gramatica
Historia do Kikongo
Historia Reino Kongo
Jogos Construcao
Kikongo Corrigido
Kikongo Diálogo
Kikongo Exercicios
Kikongo Intensivo
Kikongo Lição
Lexico
Lexikongo Classe - a
Lexikongo Classe ba
Lingua Kikongo
Livre Expressão
Mito ou Facto
Nome genérico kikongo
Nomes Kikongo Importa
Nota Editorial
Nóvas Palavras
Observações
Origem da Palavra
Palavra semelhante
Passa Tempo
Piadinhas e Risos
Post Info
Principais Perguntas
Provérbio de Encorajamento
Provérbio Duvidoso
Provérbio Novo
Provérbio Social
Provérbios bakongo
Provérbios em kikongo
Provérbios na vida religiosa
Relacionado com governação
Revisão Lição
Simplesmente Curioso
Sinais de trânsito em Kikongo
Substantivo
Tradutoras
Uncategorized
Verbo
Voce sabia que

Quadro exemplificado de nomes compostos

Os nomes compostos em kikongo


Para uma escrita correcta e facil interpretação da narração escrita.

O quadro abaixo demonstra as duas formas de escritas e as diferentes perspetivas de interpretação. Quando se trata de nomes, a escrita apresentada em (a) é a mais correta.

No que diz respeito à fraseologia numa perspetiva gramatical, a escrita apresentada na linha 2.(b) de cada exemplo é a mais apropriada com exceção do exemplo 3, onde a linha 1. (a) também é válida uma vez o verbo incide diretamente no nome (neste caso o melhor é ter a primeira letra do nome em maiúscula), sendo este o complemento direto do verbo “zitisa” (respeitar).

[cPM]

Os nomes compostos em kikongo – Exemplos

Nome(composto) Fraseologia (Perspectiva gramatical)
(a) Nsiamindele

(b) nsi a mindele
  1. (a) Ngiele ku nsiamindele  
  2. (b) Ngiele ku nsi a mindele  
Tradução - translation - tradution

(PT) – Eu vou para a terra dos brancos.
(FR) – Je vais au pays des blancs.
(GB) – I’m going to the whites country.

(a) Tukalandonga

(b) tu kala ndonga
  1. (a) Na tukalandonga se tu nunga 
  2. (b) Na tu kala ndonga se tu nunga 
Tradução - translation - tradution

(PT) – Se houver muitos de nós, vamos ganhar.
(FR) – Si nous sommes nombreux, nous gagnerons.
(GB) – If there are many of us, we will.

(a) Mpangingani

(b) mpangi ngani
  1. (a) Zitisa mpangingani  
          Zitisa Mpangingani   
  2. (b) Zitisa mpangi (a)ngani  
Tradução - translation - tradution
(PT) – Respeite o irmao do outro.
(FR) – Respectez le frère de l’autre.
(GB) – Respect other’s brother.
(a) Nzakimwena

(b) nza ki mwena
  1. (a) Nzakimwena ngeye mosi  
  2. (b) Nza ki mwena ngeye mosi
Tradução - translation - tradution
(PT) – Venha ver por si mesmo.
(FR) – Venez voir vous même.
(GB) – Come and see yourself.
(a) Nzakundomba

(b) nza ku ndomba
  1. (a) Vo kima zolele nzakundomba  
  2. (b) Vo kima zolele nza ku ndomba  
Tradução - translation - tradution

(PT) – Se quer algo vem me pedir.
(FR) – Si tu veux quelque chose, viens me demander.
(GB) – If you want something, come and ask me.

[..]
(a) Tamankweno

(b) ta ma nkweno
  1. (a) Wa zola tamankweno  
  2. (b) Wa zola ta ma nkweno  
Tradução - translation - tradution

(PT) – Gosta falar no que é do outro.
(FR) – Aime parler de ce qui concerne l’autre.
(GB) – Like to talk about what’s about other.

(a) Meyimpanga

(b) meyi mpanga
  1. (a) Meyimapa mpasi wa yangalala?  
  2. (b) Meyi mpa mpasi wa yangalala?  
Tradução - translation - tradution

(PT) – O que devo fazer para que ficas satisfeito?
(FR) – Que dois-je faire pour vous satisfaire?
(GB) – What should I do to make you satisfied?

(a) Nzotekama

(b) nzo tekama
  1. (a) Nzotekama ka yi bakilwanga lutezo ko  
  2. (b) Nzo tekama ka yi bakilwanga lutezo ko  
Tradução - translation - tradution

(PT) – Uma casa torta nunca é tomada como exemplo.
(FR) – Une maison tordue n’est jamais prise comme exemple.
(GB) – A crooked house is never taken as an example.

(a) Kamonoko

(b) ka mono ko
  1. (a) Nkinga kamonoko na ka bokela  
  2. (b) Nkinga ka mono ko na ka bokela 
Tradução - translation - tradution

(PT) – Afinal nao era a mim que ele chamou.
(FR) – Après tout, ce n’est pas moi qu’il a appelé.
(GB) – After all, it was not me he called.

(a) Ndoloviti

(b) ndolo viti
  1. (a) Ndoloviti kweto, se a landa  
  2. (b) Ndolo viti kweto, se a landa 
Tradução - translation - tradution

(PT) – Vamos adiantando, eles vão seguir.

(FR) – Allons de l’avant, ils suivront.

(GB) – Let’s get ahead, they will follow.

Topicos: Os nomes compostos em kikongo

Os exemplos acima, são apenas para ajudar no entendimento da origem e formação dos nomes bakongo (os nomes compostos em kikongo) e para melhor distinguir-lhos dos nomes simples cujo quadro apresentado separadamente (ver aqui).


O quadro de cima está relacionado com os artigos abaixo.



(PT) Português, (FR) Français, (GB) English – V. Verbo/Verbe/Verb

Para um kikongo correto: diz não ao kikongo maltratado, kikongo assassinado, aos erros de escrita e começa a apostar numa nova escrita de kikongo — a escrita correta, dizer sim num kikongo corrigido, um kikongo corretamente escrito.


Este Artigo foi Preparado e Argumentado por:  cPM - Patricio Mamona Chief Feature Writer

Uma Iniciativa da LuambonaTV

Sidebar