O Leopardo e o Antílope. Nsuma (um pequeno antílope vermelho) fez amizade com Ngo (um leopardo) a quem ele pediu para cuidar de sua esposa. Esta por sua vez deu à luz dois pequenos. Um dia, Nsuma foi buscar seus dois pequeninos, trazendo vinho de palma. Ngo já tinha comido um dos pequenos, mas ele traiu Nsuma mostrando-lhe duas vezes que o pequeno que tinha ficado. Nsuma voltou sem o bebê dele, mas voltou outro dia com vinho de palma. Ele então disse a Ngo: “Traga meus dois pequeninos, e eu deixarei um com você “. Ngo respondeu: “Volte outro dia”. Nsuma continuou: “Deixe-me ver como eles cresceram”, no qual Ngo mostrou o pequeno ainda vivo duas vezes.
Algum tempo depois, Nsuma voltou pela terceira vez, desta vez decidiu voltar com a posse de seus dois pequenos. Mas enquanto conversavam e que estavam prestes a beber o vinho de palma, Ngo de repente atacou Nsuma como se quisesse matá-lo. Nsuma gritou: “Ngo, mas o que eu te fiz? Você comeu meus dois pequeninos e agora você quer me matar? E ainda assim sou eu quem te disse de tomar conta da minha esposa. Me dê meus dois pequeninos! Você pode morrer!” Então Ngo comeu o pequeno, a esposa de Nsuma e o próprio Nsuma.
Aplicação da fábula – O Leopardo e o Antílope
Esta fábula – O Leopardo e o Antílope – é aplicada a um líder de engano que não retorna propriedade dos outros ou que considera necessário recorrer a desculpe porque ele não pode devolver as coisas que emprestou ou o que ele foi encarregado.
Pode traduzir em kikongo? Seremos-lhe muito gratos!!!
Traduction Français
Le Léopard et l’Antilope
Nsuma (une petite antilope rouge) se lia d’amitié avec Ngo (un léopard) à qui il demanda de prendre soin de son épouse. Celle-ci donna naissance à deux petits. Un jour Nsuma alla chercher ses deux petits, amenant du vin de palme. Ngo avait déjà mangé l’un des petits, mais il trompa Nsuma en lui montrant deux fois le petit restant. Nsuma rentra sans son petit, mais il revint un autre jour avec du vin de palme. Il dit alors à Ngo: « Apporte mes deux petits, et je laisserai un avec toi». Ngo répondit: «Reviens un autre jour». Nsuma reprit: «Laisse moi voir comment ils ont grandi», sur quoi Ngo montra le petit vivant deux fois.
Quelque temps plus tard, Nsuma revint pour la troisième fois, cette fois décidé à rentrer en possession de ses deux petits. Mais alors qù’ils parlaient et qu’ils étaient sur le point de boire le vin de palme, Ngo attaqua soudain Nsuma comme s’il voulait le tuer. Nsuma cria:« Ngo, mais que t’ai-je fait? Tu as mangé mes deux petits et maintenant tu veux me tuer? Et pourtant c’est moi qui t’ai laissé veiller sur ma femme. Donne-moi mes deux petits! Puisse-tu mourir! » Alors Ngo mangea le petit, la femme de Nsuma et Nsuma lui-même.
Application
Cette fable est appliquée à un chef trompeur qui ne retourne pas les biens d’autrui ou bien qui trouve qu’il est nécessaire de recourir à une excuse parce qu’il ne peut pas retourner les choses qùil a empruntées ou dont il a été chargé.
Translation English
Leopard and Antelope
Nsuma (a small red antelope) befriended Ngo (a leopard) to whom he asked to take care of his wife. This gave birth to two little ones. One day Nsuma went to fetch his two little ones, bringing palm wine. Ngo had already eaten one of the little ones, but he cheated Nsuma by showing him twice the little one left. Nsuma returned without his child, but he came back another day with palm wine. He then said to Ngo, “Bring my two little ones, and I will leave one with you.” Ngo replied, “Come back another day.” Nsuma continued, “Let me see how they grew up,” and Ngo showed the little one alive twice.
Some time later, Nsuma returned for the third time, this time decided to take possession of her two little ones. But while they were talking and they were about to drink the palm wine, Ngo suddenly attacked Nsuma
as if he wanted to kill him. Nsuma shouted, “Ngo, but what have I done to you? You have eaten my two little ones and now you want to kill me? And yet it was I who let you watch over my wife. Give me my two little ones! May you die! So Ngo ate the little one, Nsuma’s wife and Nsuma himself.
Application
This fable is applied to a deceitful leader who does not return the goods of others or who finds it necessary to resort to an excuse because he can not return the things he has borrowed or which he has been charged with.