Nkalu ana yi wudika, lu bongi, luenda zika
(pt)- A cabaça quando parte, arrumam os pedaços e enterram.
O provérbio nos ensina que mesmo não ser correto o que aconteceu, e necessário uma certa atenção e não deixar o sucedido no abandono. Não ignorar algo que requer uma atenção.
Esta metáfora muito usada quando se trata de morte; se uma pessoa morrer ela deve ser enterrada com honra e dignidade no local apropriado que é no cimeteiro.
Variantes:
E nkalu e mbote avo i wudika, lubonga e tutu yandi luenda lunda kuna fuku; e muana muntu mpe avo kefwa, lubongi nitu’andi luenda lunda kuna tukuenda lundamenanga.
Classificação: Provébio social
Pronúncia: (nkalu-na-yi-wudika-6585.mp3) | [sc_embed_player fileurl=”https://www.kiakongo.com/wp-content/uploads/pronuncias/nkalu-na-yi-wudika-6585.mp3″] |
Outras Traduções
Inglês | The gourd when part, tidy up the pieces and bury
The proverb teaches us that even not being right what happened, and needed a certain attention and not let the happened in the abandonment. Do not ignore something that requires attention. |
Francês | La calebasse quand ca se casse, ranger les morceaux et enterrer
Le proverbe nous enseigne que même ne pas avoir raison ce qui s’est passé, et avait besoin d’une certaine attention et ne pas laisser l’arrivé dans l’abandon. Ne pas ignorer quelque chose qui nécessite une attention. |
Lingala | Nkalu soki e pasuki, bo kamata bo kende ko kunda |
Kimbundu | |
Umbundu |