Ma mona mbwa ma fuila ku mbundu
Ma mona mbwa ma fuila ku mbundu
O que o cão vê, morre no seu coração.
O mesmo quer dizer: Sofrer em silêncio. Ter discrição. Saber controlar o que vai dizer, pois não divulgar o que não lhe é permitido. O que os olhos vêem, não é business para a boca.
Classificação: Provérbio social, Provérbio duvidoso
Pronúncia: (ver mafuila, mbundu, mona, mbwa) | [sc_embed_player fileurl=”http://www.example.com/wp-content/uploads/pronuncias/mamona-3515.mp3″] |
Outras Traduções – Ma mona mbwa ma fuila ku mbundu
Inglês | What the dog sees, dies in his heart. Suffer in silence, discretion.Have discretion. Know how to control what you are going to say, because you do not divulge what you are not allowed to do. What the eyes see, it’s not business for the mouth. |
Francês | Ce que voit le chien, meurt dans son coeur. Souffrir en silence, discrétion.Avoir la discrétion. Sachez comment contrôler ce que vous allez dire, parce que vous ne divulguez pas ce que vous n’êtes pas autorisé à faire. Ce que les yeux voient, ce n’est pas l’affaire de la bouche. |
Lingala | E mona mbwa, ekufela na motema. Pasi na silence Mutu ayeba te |
Kimbundu | |
Umbundu |
eBookWords Product Key: cPM-2016
Este Artigo foi Preparado e Argumentado por: cPM - Patricio Mamona Chief Feature Writer