Ku fwidi nkweno, mambu ke ma tangu
(pt)- Onde morreu o outro desconsidere as piadas
O que está por detrás deste proverbio e o seguinte: “No óbito, não leve em consideração tudo que você
ouvir como piadas, o melhor e ser paciente”, se não e você também devolver com a mesma moeda, isso pode criar problemas ou brigas que pode perturbar o ambiente fúnebre. No óbito, o respeito é a serventia da casa.
Variantes:
–
Classificação: Provébio social
Pronúncia: (ku-fwidi-nkweno.mp3) | [sc_embed_player fileurl=”https://www.kiakongo.com/wp-content/uploads/pronuncias/ku-fwidi-nkweno.mp3″] |
Outras Traduções
Inglês | Where the other died, disregard the jokes
What lies behind this proverb is the following: In the mourning place, do not take into account every jokes you listen, the best to do is to be patient, if not and you also return in the same way, this can create problems or fights that can disrupt the funeral environment. In the mourning place, respect is the service of the house. |
Francês | Lorsque l’autre est décédé, ne tenez pas compte des blagues
Ce qui se cache derrière ce proverbe est le suivant: Dans le lieu de deuil, ne prenez pas en compte tout les blagues que vous écoutez, le mieux est d’être patient, sinon vous retournez de la même manière, cela peut créer des problèmes ou des combats peut perturber l’environnement funéraire. Dans le lieu de deuil, le respect est le service de la maison. |
Lingala | Mokolo mutu akufaka, ba nzembe ebongwanaka ndenge mingi. |
Kimbundu | |
Umbundu |