Kina ki fwanga muntu e nkunga dilu nsuasani mi kalanga
(pt)- O dia em que morre uma pessoa as canções são diversificadas
Sendo da tradição bakongo cantar nos óbitos, acontece muitas vezes alguém vir bem da sua casa, mas por causa da piada lançada fruto da criatividade e improvisos nas canções, isso pode levar uma pessoa a se chatear.
Variantes:
Kina kifwanga mvumbi e nkunga dilu nsuasani mi kalanga (Duvidoso) –
“Analisando o verbo “fwanga”, presente continua do verbo “fwa” e mvumbi (morto). Se e mvumbi e porque já morreu. Então como será possível o morto estar a morrer se ele já é morto?” – PM
Classificação: Provébio social
Pronúncia: (kina-ki-fwanga.mp3) | [sc_embed_player fileurl=”https://www.kiakongo.com/wp-content/uploads/pronuncias/kina-ki-fwanga.mp3″] |
Outras Traduções
Inglês | The day a person dies the songs are diversified
It is of the bakongo tradition to sing in the deaths, happens often someone comes well of its house, but because of the joke sowed as creativity and improvisations in the songs, this can take a person to be annoyed. |
Francês | Le jour où une personne meurt les chansons sont diversifiés
Étant de la tradition bakongo à chanter au deuil, il arrive souvent que quelqu’un vienne bien de sa maison, mais à cause de la blague semée suite de créativités et des improvisations dans les chansons, cela peut daranger la personne. |
Lingala | Mokolo mutu akufaka, ba nzembe ebongwanaka ndenge mingi. |
Kimbundu | |
Umbundu |