Ki dya mene, masika lunda
(pt)- O que se come de manha, guarde-se na noite anterior.
Este proverbio nos ensina que o futuro se prepara hoje. Não podemos enfrentar os desafios do amanhã sem uma preparação previa. E preciso prever antecipadamente o que faremos a seguir, se queremos ter resultados oportunos no tempo desejado. Provavelmente não tenha tempo para preparar comida ao acordar, mas se você preparar-lha antecipadamente, pode então usufruir-lha no início da manhã.
Classificação: Provébio social
Pronúncia: (kidyamene-6199.mp3) | [sc_embed_player fileurl=”https://www.kiakongo.com/wp-content/uploads/pronuncias/kidyamene-6199.mp3″] |
Outras Traduções
Inglês | What you eat in the morning, remember the night before.
This proverb teaches us that the future is to be prepared today. We can not meet the challenges of tomorrow without prior preparation. We must anticipate what we will do next, if we want to have timely results in the desired time. You probably do not have time to prepare food upon waking, but if you prepare it in advance, you can then enjoy it early in the morning. |
Francês | Ce que vous mangez le matin, souvenez-vous de la veille.
Ce proverbe nous enseigne que l’avenir se prépare aujourd’hui. Nous ne pouvons pas relever les défis de demain sans préparation préalable. Nous devons anticiper ce que nous ferons ensuite, si nous voulons obtenir des résultats opportuns dans le temps désiré. Vous n’avez probablement pas le temps de préparer la nourriture au réveil, mais si vous la préparez à l’avance, vous pourrez en profiter tôt le matin. |
Lingala | Bileyi ya kolia na tongo, bongisa yango liboso aya ko lala. |
Kimbundu | |
Umbundu |