Frases em Kikongo
Frases em Kikongo
Abre olhos!!!
Frases em Kikongo ajudam-lhe enriquecer o seu vocabulário em Kikongo aprendendo frases simples para um dialogo mais complexo. Clica na frase para a tradução
(FR) Ouvre tes yeux!!! Enrichissez votre vocabulaire en kikongo en apprenant des phrases simples pour un dialogue plus complexe. Cliquez sur l’expression pour la traduction.
(BG) Open your eyes!!! Enrich your vocabulary in Kikongo by learning simple phrases for more complex dialogue. Click on the phrase for the translation.
As Frases em Kikongo
(GB) This child has good ideas.
(FR) Cet enfant a de bonnes idées
(GB) – He is a respectful child.
(FR) – C’est un enfant respectueux.
(GB) – Men of good will.
(FR) – Les hommes de bonne volonté.
(GB) – Mom and Dad left for their country.
(FR) – Papa et maman sont partis dans leur pays.
(GB) – The children of Kongo.
(FR) – Les enfants du Kongo.
Ensaio 2
(GB) – You have good thoughts.
(FR) – Tu as de bonnes pensées.
(GB) – Speak your language.
(FR) – Parle ta langue.
(GB) – Mom went to the market.
(FR) – Maman est partie au marché.
(GB) – Give thanks to God.
(FR) – Rends grâce à Dieu.
[…] Frases em Kikongo
Note: Em alguns casos, pode parecer igual quando traduzidas noutras línguas as palavras vutula e vana, mas elas tem significado diferente.
- Vutula vs Vana (Vana matondo… vs Vana matondo…);
- Vutula=devolver, rendre, give back
- Vana=dar, donner, give
(GB) – Thank God.
(FR) – Remercie Dieu.
(GB) – God does not like sins.
(FR) – Dieu n’aime pas les péchés.
[…] Frases em Kikongo
Note: Aqui zolanga e o presente continua do verbo zola = (pt) amar ou gostar, (gb) to like, to love (fr) aimer. Mais chamamos atenção no sentido de bem observar o sentido da frase para melhor traduzir.
(GB) – What do you like ?
(FR) – Qu’est-ce que tu aimes ?
(GB) – Who do you like/love?
(FR) – Qui aimez-vous?
(GB) – Dad is praying.
(FR) – Papa est en train de prier.
(GB) – Long life.
(FR) – Longue vie.
(GB) – Give your testimony.
(FR) – Donne ton témoignage.
Ensaio 3
(GB) – Il (elle) t’a donné beaucoup de bénédictions.
(FR) – He (she) gave you many blessings.
(GB) – Get away from the darkness of sins.
(FR) – Eloigne-toi de l’obscurité des péchés.
(GB) – Stop (with) your lies.
(FR) – Arrête (avec) tes mensonges.
(GB) – You use the lie.
(FR) -Tu utilise le mensonge.
[…] Frases em Kikongo
Nota: Variação do pronome weti para uso mais especifica. Abordaremos esta variação mais tarde quando falarmos dos pronomes e suas complexidades.
(GB) Variation of the pronoun weti for more specific use. We will address this variation later when we speak of the pronouns and their complexities.
(FR) Variation du pronom weti pour un usage plus spécifique. Nous aborderons cette variation plus tard quand nous parlerons des pronoms et de leurs complexités.
- Weti= quando refere a “tu,ele/ela”, (BG) When refering to “he/she, you”, (FR) quand on se réfère à “il/elle, tu, toi”.
- Eti/beti=quando refere “aqueles, os que”, (BG) When refering to “those”, (FR) quand on se réfère à “ceux”.
- Lweti=quando refere a “vos/voces”,(BG) When refering to “you”, (FR) quand on se réfère à “vous”.
(GB) – Stop lying people.
(FR) -Arrête de mentir les gens.
Ensaio 4
(GB) – Where are you.
(FR) – Où es-tu ?
(GB) – Where did you go.
(FR) – Où étais-tu parti (e) ?
(GB) – Where do you live ?
(FR) – Où habites-tu ?
(GB) – Where do you come from?
(FR) – D’où viens-tu?
(GB) – Where are you going?
(FR) – Où vas-tu?
(GB) – Where are you going?
(FR) – Viens monter dans le train.
[…] Frases em Kikongo
Nota: Nza=Wiza,
(PT) Esta variante não muda o sentido da frase, apenas e causada pela diversidade linguística derivada das variantes do Kikongo.
(GB) This variant does not change the meaning of the phrase, only and caused by the linguistic diversity derived from the variants of the Kikongo
(FR) Cette variante ne change pas le sens de la phrase, seulement et causé par la diversité linguistique dérivée des variantes du Kikongo.
(GB) – Come and sit here.
(FR) – Viens t’assoir ici.
Ensaio 5
(GB) – Look, the girl is laughing.
(FR) – Regarde la jeune fille est en train de rire.
Nota: ndumba=menina, uma jovem. (BG) girl, young woman. (FR) fille, jeune fille
(GB) – He (she) knows how to prepare food.
(FR) – Il (elle) sait préparer la nourriture.
Nota:
(PT) zeye (passado do verbo zaya=saber).
(GB) zeye (past of the verb zaya=to know)
(FR) zeye (passé du verbe zaya=saber).saber).
(GB) – Look, the girl is laughing.
(FR) – Regarde la jeune fille est en train de rire.
Nota: ndumba=menina, uma jovem. (BG) girl, young woman. (FR) fille, jeune fille
1Esta expressão (assim como muitas outras do mesmo genero) pode criar contradicções nos discursos indirectos. Requer uma atenção especial para uma interpretacao melhor. (Ver – Voir – See: luzitu)
(GB) – Dads and moms, do not forget your country.
(FR) – Les papas et les mamans, n’oubliez pas votre pays.
(GB) – He/she really likes his father, his mother and his brothers/sisters.
(FR) – Il/elle aime beaucoup son père, sa mère et ses frères/soeurs.
[…] Frases em Kikongo
Variantes: Tomene zola se diani, ngudi ani ye zimpangi zani
(GB) – He/she really likes his father, his mother and his brothers/sisters.
(FR) – Il/elle aime beaucoup son père, sa mère et ses frères/soeurs.
Variantes: Tomene zola se diani, ngudi ani ye zimpangi zani
(GB) – They love their children very much.
(FR) – Ils aiment beaucoup leurs enfants.
Variantes: Ba tomene zola bana bawu.
(GB) – Teach a child who goes to a dance party, but does not teach the one who returns. (Prevention is better than cure).
(FR) – Enseigne un enfant qui va dans une soirée dansante, mais n’enseigne pas celui qui y revient. (Vaut mieux prévenir que guérir).
Variantes:
- Longa mwana weti kwenda ku makinu, kansi ka ndio(yo) vutukidi ku makinu ko
- Longa mwana weti kwenda ku zandu, kansi ka ndio(yo) vutukidi ku zandu ko
Ensaio 6
(GB) – When you know how to cut the tree, you should know how to dodge.
(FR) – Quand vous savez comment couper l’arbre, vous devez savoir comment esquiver.
Nota: Proverbio/proverb/Proverbe Kongo.
(GB) – Talking people get understand each other.
(FR) – En parlant les gens se comprennent les uns et les autres.
Nota: Proverbio Kongo.
(GB) – God passed.
(FR) – Nzambi vient de passé.
Nota: Expressão Kongo considerado como “mito”.
(pt) – Os Bakongo acreditam que Nzambi (Deus) é o verdadeiro governante que segura tudo em suas mãos. “Nzambi governa, não aceite que ele seja levado.”
Nzambi vive no céu, mas ele também visita seu povo na terra e ele sabe tudo sobre eles e todos seus problemas. Quando, de repente, um silêncio espontâneo é feito durante uma conversa, ou reunião os Bakongo diz: Nzambi viokele “Deus passou).
(fr) – The Bakongo believe that Nzambi (God) is the true ruler who holds everything in their hands. “Nzambi rules, do not accept that he is taken away.”
Nzambi lives in heaven but he also visits his people on earth and he knows all about them and all their problems. When, suddenly, a spontaneous silence is made during a conversation, or meeting the Bakongo says: Nzambi viokele “God passed”.
Frases em Kikongo para um kikongo fácil
Patrocinadores do Projecto: