Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Filtrar por categorias
Adjectivo
Aplicativos
Aprender Kikongo
As tradicoes Bakongo
Casamento bakongo
Classe de palavras
Conheça o povo bakongo
Conselho e motivação
Contos e Lendas em Kikongo
Crenças Religiosas
Curso Completo - Generalizado
Dicas do Editor
Erros de Kikongo
Escrita do Kikongo
Frases chaves
Frases em Kikongo
General Posts Kia Kongo
Geografia kikongo
Gramatica
Historia do Kikongo
Historia Reino Kongo
Jogos Construcao
Kikongo Corrigido
Kikongo Diálogo
Kikongo Exercicios
Kikongo Intensivo
Kikongo Lição
Lexico
Lexikongo Classe - a
Lexikongo Classe ba
Lingua Kikongo
Livre Expressão
Mito ou Facto
Nome genérico kikongo
Nomes Kikongo Importa
Nota Editorial
Nóvas Palavras
Observações
Origem da Palavra
Palavra semelhante
Passa Tempo
Piadinhas e Risos
Post Info
Principais Perguntas
Provérbio de Encorajamento
Provérbio Duvidoso
Provérbio Novo
Provérbio Social
Provérbios bakongo
Provérbios em kikongo
Provérbios na vida religiosa
Relacionado com governação
Revisão Lição
Simplesmente Curioso
Sinais de trânsito em Kikongo
Substantivo
Tradutoras
Uncategorized
Verbo
Voce sabia que

Frases em Kikongo

Frases em Kikongo

Ziwula meso!!!

Abre olhos!!!

Frases em Kikongo ajudam-lhe enriquecer o seu vocabulário em Kikongo aprendendo frases simples para um dialogo mais complexo. Clica na frase para a tradução

À propos de cette page - About this page.

(FR) Ouvre tes yeux!!! Enrichissez votre vocabulaire en kikongo en apprenant des phrases simples pour un dialogue plus complexe. Cliquez sur l’expression pour la traduction.

(BG) Open your eyes!!! Enrich your vocabulary in Kikongo by learning simple phrases for more complex dialogue. Click on the phrase for the translation.

As Frases em Kikongo

Ndio mwana ngindu za mbote kena zawu
(PT)  Esta criança tem boas ideias.
(GB) This child has good ideas.
(FR) Cet enfant a de bonnes idées
Mwana wa luzitu kena
(PT) – Ele é um filho respeitoso/Ela é uma criança respeitosa.
(GB) – He is a respectful child.
(FR) – C’est un enfant respectueux.
(B)antu a luzolo lwa mbote
(PT) – Homens de boa vontade.
(GB) – Men of good will.
(FR) – Les hommes de bonne volonté. 
Tata ye mama (b)ele ku nsi awu
(PT) – Mãe e pai partiram para o seu país.
(GB) – Mom and Dad left for their country.
(FR) – Papa et maman sont partis dans leur pays. 
Ana a Kongo
(PT) – Os filhos de Kongo.
(GB) – The children of Kongo.
(FR) – Les enfants du Kongo. 

Formar suas próprias frases e partilha usando área de comentários. Pede a sua correção caso tenha duvidas

Ensaio 2

Mabanza ma mbote una mawu
(PT) – Você tem bons pensamentos.
(GB) – You have good thoughts.
(FR) – Tu as de bonnes pensées. 
Vova ndinga aku
(PT) – Fala a sua língua.
(GB) – Speak your language.

(FR) – Parle ta langue.

Mama wele ku zandu
(PT) – Mãe foi ao mercado.
(GB) – Mom went to the market.
(FR) – Maman est partie au marché. 
Vutula matondo kwa Nzambi
(PT) – Dê graças a Deus.
(GB) – Give thanks to God.
(FR) – Rends grâce à Dieu.

[…] Frases em Kikongo

Note: Em alguns casos, pode parecer igual quando traduzidas noutras línguas as palavras vutula e vana, mas elas tem significado diferente.

  • Vutula vs Vana (Vana matondo… vs Vana matondo…);
  • Vutula=devolver, rendre, give back
  • Vana=dar, donner, give
Vana matondo kwa Nzambi
(PT) – Dê graças a Deus.
(GB) – Thank God.
(FR) – Remercie Dieu. 
Nzambi ka zolanga masumu ko
(PT) – Deus não gosta de pecados.
(GB) – God does not like sins.
(FR) –  Dieu n’aime pas les péchés.

[…] Frases em Kikongo

Note: Aqui zolanga e o presente continua do verbo zola(pt) amar ou gostar, (gb) to like, to love (fr) aimer. Mais chamamos atenção no sentido de bem observar o sentido da frase para melhor traduzir.

Nki (u)zolanga ?
(PT) – O que você gosta?
(GB) – What do you like ?
(FR) – Qu’est-ce que tu aimes ? 
Nani zolanga ?
(PT) – Quem você gosta/ama?
(GB) – Who do you like/love?
(FR) – Qui aimez-vous? 
Tata weti sambila
(PT) – Pai está rezando.
(GB) – Dad is praying.
(FR) – Papa est en train de prier. 
(Lu)zingu lwa nda/Zingu kia nda
(PT) – Longa vida.
(GB) – Long life.
(FR) – Longue vie. 
Vana kimbangi kiaku
(PT) – Dê seu testemunho.
(GB) – Give your testimony.
(FR) – Donne ton témoignage. 
Form your own sentences and post them using comments area. Ask for their correction if you have doubts

Ensaio 3

Nsambu (za)zingi ka m'vene
(PT) – Ele (ela) te deu muitas bênçãos..
(GB) – Il (elle) t’a donné beaucoup de bénédictions.
(FR) – He (she) gave you many blessings. 
Katuka mu tombe kia masumu
(PT) – Afasta-te da escuridão dos pecados.
(GB) – Get away from the darkness of sins.
(FR) – Eloigne-toi de l’obscurité des péchés. 
Yambula luvunu luaku
(PT) – Pare (com) suas mentiras.
(GB) – Stop (with) your lies.
(FR) – Arrête (avec) tes mensonges. 
Weti sadila luvunu/luvunu weti sadila
(PT) – Você usa a mentira.
(GB) – You use the lie.
(FR) -Tu utilise le mensonge.

[…] Frases em Kikongo

Nota: Variação do pronome weti para uso mais especifica. Abordaremos esta variação mais tarde quando falarmos dos pronomes e suas complexidades.

(GB) Variation of the pronoun weti for more specific use. We will address this variation later when we speak of the pronouns and their complexities.

(FR) Variation du pronom weti pour un usage plus spécifique. Nous aborderons cette variation plus tard quand nous parlerons des pronoms et de leurs complexités.

  • Weti= quando refere a “tu,ele/ela”, (BG) When refering to “he/she, you”, (FR) quand on se réfère à “il/elle, tu, toi”.
  • Eti/beti=quando refere “aqueles, os que”, (BG) When refering to “those”, (FR) quand on se réfère à “ceux”.
  • Lweti=quando refere a “vos/voces”,(BG) When refering to “you”, (FR) quand on se réfère à “vous”.
Yeka vuna antu
(PT) – Deixar de mentir (as pessoas).
(GB) – Stop lying people.
(FR) -Arrête de mentir les gens. 
Formez vos propres phrases en utilisant la zone des commentaires. Demandez leur correction si vous avez des doutes.

Ensaio 4

Kwe wena ?
(PT) – Onde você está.
(GB) – Where are you.
(FR) – Où es-tu ?
Kwe wa yenda ?
(PT) – Para onde você foi?
(GB) – Where did you go.
(FR) – Où étais-tu parti (e) ? 
Kwe vwandanga ?
(PT) – Onde você mora ?
(GB) – Where do you live ?
(FR) – Où habites-tu ? 
Kwe tukidi ?
(PT) – De onde você vem?
(GB) – Where do you come from?
(FR) – D’où viens-tu? 
Kwe wele ?
(PT) – Onde você está indo?
(GB) – Where are you going?
(FR) – Où vas-tu? 
Nza mata mu lukalu
(PT) – Onde você está indo?
(GB) – Where are you going?
(FR) – Viens monter dans le train.

[…] Frases em Kikongo

Nota: Nza=Wiza,

(PT) Esta variante não muda o sentido da frase, apenas e causada pela diversidade linguística derivada das variantes do Kikongo.

(GB) This variant does not change the meaning of the phrase, only and caused by the linguistic diversity derived from the variants of the Kikongo

(FR) Cette variante ne change pas le sens de la phrase, seulement et causé par la diversité linguistique dérivée des variantes du Kikongo.

Nza vwanda eva
(PT) – Venha sentar aqui.
(GB) – Come and sit here.
(FR) – Viens t’assoir ici. 
Formez vos propres phrases en utilisant la zone des commentaires. Demandez leur correction si vous avez des doutes.

Ensaio 5

Tala ndumba weti seva
(PT) – Olha, a menina está rindo.
(GB) – Look, the girl is laughing.
(FR) – Regarde la jeune fille est en train de rire.

Nota: ndumba=menina, uma jovem. (BG) girl, young woman. (FR) fille, jeune fille

Zeye lamba (madia)
(PT) – Ele (ela) sabe como preparar comida/…sabe cozinhar.
(GB) – He (she) knows how to prepare food.
(FR) – Il (elle) sait préparer la nourriture.

Nota: 

(PT) zeye (passado do verbo zaya=saber).

(GB) zeye (past of the verb zaya=to know)

(FR) zeye (passé du verbe zaya=saber).saber).

Ndumba (a) mbote, nkwa luzitu/mwana luzitu1
(PT) – Boa (linda) menina, pessoa de respeito/respeitosa.
(GB) – Look, the girl is laughing.
(FR) – Regarde la jeune fille est en train de rire.

Nota: ndumba=menina, uma jovem. (BG) girl, young woman. (FR) fille, jeune fille

1Esta expressão (assim como muitas outras do mesmo genero) pode criar contradicções nos discursos indirectos. Requer uma atenção especial para uma interpretacao melhor. (Ver – Voir – See: luzitu)

Aki tata ye aki mama, ka lu vilakani nsi eno ko
(PT) – Papai e mamãe, não se esqueça do seu país..
(GB) – Dads and moms, do not forget your country.
(FR) – Les papas et les mamans, n’oubliez pas votre pays.

Tomene zola se diandi, ngudi andi ye zimpangi zandi
(PT) – Ele/ela gosta muito de seu pai, sua mãe e seus irmãos/irmãs.
(GB) – He/she really likes his father, his mother and his brothers/sisters.
(FR) – Il/elle aime beaucoup son père, sa mère et ses frères/soeurs.

[…] Frases em Kikongo

Variantes: Tomene zola se diani, ngudi ani ye zimpangi zani

Tomene zola se diandi, ngudi andi ye zimpangi zandi
(PT) – Ele/ela gosta muito de seu pai, sua mãe e seus irmãos/irmãs.
(GB) – He/she really likes his father, his mother and his brothers/sisters.
(FR) – Il/elle aime beaucoup son père, sa mère et ses frères/soeurs.

Variantes: Tomene zola se diani, ngudi ani ye zimpangi zani

A tomene zola ana awu
(PT) – Eles amam muito os filhos.
(GB) – They love their children very much.
(FR) – Ils aiment beaucoup leurs enfants.

Variantes:  Ba tomene zola bana bawu.

Longa mwana weti kwenda ku makinu, kansi ku longi mwana vutukidi ku makinu ko
(PT) – Ensine uma criança que vai a uma festa de dança, mas não ensina a quem retorna. (Melhor ser seguro do que remediar).
(GB) – Teach a child who goes to a dance party, but does not teach the one who returns. (Prevention is better than cure).
(FR) – Enseigne un enfant qui va dans une soirée dansante, mais n’enseigne pas celui qui y revient. (Vaut mieux prévenir que guérir).

Variantes:

  • Longa mwana weti kwenda ku makinu, kansi ka ndio(yo) vutukidi ku makinu ko
  • Longa mwana weti kwenda ku zandu, kansi ka ndio(yo) vutukidi ku zandu ko
Formar suas próprias frases e partilha usando área de comentários. Pede a sua correção caso tenha duvidas

Ensaio 6

Zaya kesa, zaya mpe venga
(PT) – Quando você sabe como cortar a árvore, você deve saber como esquivar.
(GB) – When you know how to cut the tree, you should know how to dodge.
(FR) – Quand vous savez comment couper l’arbre, vous devez savoir comment esquiver.

Nota:  Proverbio/proverb/Proverbe Kongo. 

Vova wizana
(PT) – Conversando a gente se entende.
(GB) – Talking people get understand each other.
(FR) – En parlant les gens se comprennent les uns et les autres.

Nota:  Proverbio Kongo.

Nzambi viokele
(PT) – Deus passou.
(GB) – God passed.
(FR) – Nzambi vient de passé.

Nota:  Expressão Kongo considerado como “mito”.

(pt) – Os Bakongo acreditam que Nzambi (Deus) é o verdadeiro governante que segura tudo em suas mãos. “Nzambi governa, não aceite que ele seja levado.”
Nzambi vive no céu, mas ele também visita seu povo na terra e ele sabe tudo sobre eles e todos seus problemas. Quando, de repente, um silêncio espontâneo é feito durante uma conversa, ou reunião os Bakongo diz: Nzambi viokele “Deus passou).

(fr) – The Bakongo believe that Nzambi (God) is the true ruler who holds everything in their hands. “Nzambi rules, do not accept that he is taken away.”
Nzambi lives in heaven but he also visits his people on earth and he knows all about them and all their problems. When, suddenly, a spontaneous silence is made during a conversation, or meeting the Bakongo says: Nzambi viokele “God passed”.

Frases em Kikongo para um kikongo fácil

Links exteriores relacionados
eBookWords Product Key: cPM-2016 – Frases chaves em Kikongo 

Actualizado em : 2018-04-29 21:56:09
Info Provider: Kia Kongo - By eBookWords 2016

Tukala ndonga, to Longa mpe to Longoka Kikongo. Tu zitisa ki nkulu kieto. Ingeta!

Este Artigo foi Preparado e Argumentado por:  cPM - Patricio Mamona Chief Feature Writer
Sidebar