Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Filtrar por categorias
Adjectivo
Aplicativos
Aprender Kikongo
As tradicoes Bakongo
Casamento bakongo
Classe de palavras
Conheça o povo bakongo
Conselho e motivação
Contos e Lendas em Kikongo
Crenças Religiosas
Curso Completo - Generalizado
Dicas do Editor
Erros de Kikongo
Escrita do Kikongo
Frases chaves
Frases em Kikongo
General Posts Kia Kongo
Geografia kikongo
Gramatica
Historia do Kikongo
Historia Reino Kongo
Jogos Construcao
Kikongo Corrigido
Kikongo Diálogo
Kikongo Exercicios
Kikongo Intensivo
Kikongo Lição
Lexico
Lexikongo Classe - a
Lexikongo Classe ba
Lingua Kikongo
Livre Expressão
Mito ou Facto
Nome genérico kikongo
Nomes Kikongo Importa
Nota Editorial
Nóvas Palavras
Observações
Origem da Palavra
Palavra semelhante
Passa Tempo
Piadinhas e Risos
Post Info
Principais Perguntas
Provérbio de Encorajamento
Provérbio Duvidoso
Provérbio Novo
Provérbio Social
Provérbios bakongo
Provérbios em kikongo
Provérbios na vida religiosa
Relacionado com governação
Revisão Lição
Simplesmente Curioso
Sinais de trânsito em Kikongo
Substantivo
Tradutoras
Uncategorized
Verbo
Voce sabia que

E mvumbi kafwa ki meso, kansi kafua ki matu ko


 Proverbios Indice 

(pt)- O morto morre de vista, mas nunca de audição

Significado:

Na tradição bakongo, a pessoa mesmo que morra continua participar da família dos que falam, por isso, pode-se falar com ele ou mandar recado aos que já morreram primeiro através dele.

Variantes:

Classificação: Provébio social

Pronúncia: (mvumbi-ka-fwa-ki-meso.mp3) [sc_embed_player fileurl=”https://www.kiakongo.com/wp-content/uploads/pronuncias/mvumbi-ka-fwa-k-meso.mp3″]

Outras Traduções

Inglês The dead die from sight but never from hearing

In the bakongo tradition, the person who dies continues to participate in the family of those who speak, so one can speak to him or send a message to those who have died first through him.

Francês Les morts meurent de vue mais jamais d’ouïe

Dans la tradition bakongo, la personne qui meurt continue de participer à la famille de ceux qui parlent, de sorte que l’on peut lui parler ou envoyer un message à ceux qui sont morts en premier à travers lui.

Lingala Ebembe ekufaka na oyo miso, kasi ekufaka na oyo ya matoyi te

Na lisese oyo elingi o lba ete, mutu ata akufi a yokaka. Yango wana bokoki ko tinda maloba ayebisa baye ba kende avant. Tango mosusu pe bokoki ko yebisa ye a vanger oyo abomi ye.

Kimbundu
Umbundu
eBookWords Product Key: cPM-2016

Actualizado em : 2018-01-11 12:44:18
Info Provider: Kia Kongo - By eBookWords 2016

Tukala ndonga, to Longa mpe to Longoka Kikongo. Tu zitisa ki nkulu kieto. Ingeta!

Este Artigo foi Preparado e Argumentado por:  cPM - Patricio Mamona Chief Feature Writer
Sidebar