E mvumbi kafwa ki meso, kansi kafua ki matu ko
(pt)- O morto morre de vista, mas nunca de audição
Na tradição bakongo, a pessoa mesmo que morra continua participar da família dos que falam, por isso, pode-se falar com ele ou mandar recado aos que já morreram primeiro através dele.
Variantes:
Classificação: Provébio social
Pronúncia: (mvumbi-ka-fwa-ki-meso.mp3) | [sc_embed_player fileurl=”https://www.kiakongo.com/wp-content/uploads/pronuncias/mvumbi-ka-fwa-k-meso.mp3″] |
Outras Traduções
Inglês | The dead die from sight but never from hearing
In the bakongo tradition, the person who dies continues to participate in the family of those who speak, so one can speak to him or send a message to those who have died first through him. |
Francês | Les morts meurent de vue mais jamais d’ouïe
Dans la tradition bakongo, la personne qui meurt continue de participer à la famille de ceux qui parlent, de sorte que l’on peut lui parler ou envoyer un message à ceux qui sont morts en premier à travers lui. |
Lingala | Ebembe ekufaka na oyo miso, kasi ekufaka na oyo ya matoyi te
Na lisese oyo elingi o lba ete, mutu ata akufi a yokaka. Yango wana bokoki ko tinda maloba ayebisa baye ba kende avant. Tango mosusu pe bokoki ko yebisa ye a vanger oyo abomi ye. |
Kimbundu | |
Umbundu |