E lufwa ye madia ka a vambananga ko
(pt)- A morte e a comida são inseparáveis
Este provérbio é uma justificação de porque pode se comer no óbito. Isto significando que a pessoa que morreu não pode mais comer, mas os vivos têm que comer. Embora o momento é de dores, mas ninguém dos presntes deixou sua barriga em sua casa, para não sentir fome. Por isso, ele deve comer e beber no óbito.
Variantes:
Classificação: Provébio social
Pronúncia: (lufwa-ye-madia-6669.mp3) | [sc_embed_player fileurl=”https://www.kiakongo.com/wp-content/uploads/pronuncias/lufwa-ye-madia-6669.mp3″] |
Outras Traduções
Inglês | Death and food are inseparables
This proverb is a justification of why one can eat in death. This means that the person who died can no longer eat, but the living have to eat. Although the moment is in pain, but no one of the presntes left his belly in his house, not to feel hungry. Therefore, he must eat and drink at the mourning. |
Francês | La mort et la nourriture sont inséparables
Ce proverbe est une justification de pourquoi on peut manger dans la mort. Cela signifie que la personne décédée ne peut plus manger, mais que les vivants doivent manger. Bien que le moment soit pénible, mais aucun des presntes n’a laissé son ventre dans sa maison, pour ne pas avoir faim. Par conséquent, il doit manger et boire au deuil. |
Lingala | Liwa na bileyi ba kabwanaka te
Elingi ko loba ete, moweyi akoki lisusu ko lia te, kasi baye bazali bomoyi ba koki na bango ko lia. Mutu moko te aye na matanga a tiki libumu na ye na ndaku na ye po a yoka nzala te. Na yango, batu aba koki ko lia na matanga. |
Kimbundu | |
Umbundu |