…Awu azikidi kia ntu, eto tuzikidi kia malu
(pt)- Eles enterraram o que é da cabeça e nós enterramos o que é dos péss
Este provérbio é uma demonstração da divisão de responsabilidade. Eles enterraram o corpo mais os problemas não acabaram, porque depois do enterro sempre há problemas pendentes que requer soluções. A nós de tratar o resto do problema do óbito. Eles fizeram a parte deles, cabem a nós de fazermos também a nossa parte.
Variantes:
Classificação: Provébio social
Pronúncia: (azikidi-kia-ntu-6678.mp3) | [sc_embed_player fileurl=”https://www.kiakongo.com/wp-content/uploads/pronuncias/azikidi-kia-ntu.mp3″] |
Outras Traduções
Inglês | They buried what is of the head and we buried what is of the feet
This proverb is a demonstration of the division of responsibility. They buried the body but the problems did not end because after the burial there are always pending problems that require solutions. To us to treat the rest of the death problem. They did their part, it’s up to us to do our part as well. |
Francês | Ils ont enterré ce qui est de la tête et nous avons enterré ce qui est des pieds
Ce proverbe est une démonstration de la division de la responsabilité. Ils ont enterré le corps mais les problèmes ne se sont pas terminés car après l’enterrement il y a toujours des problèmes en suspens qui nécessitent des solutions. Pour nous de traiter le reste du problème de la mort. Ils ont fait leur part, c’est à nous de faire notre part aussi.. |
Lingala | Bango ba kundi oyo ezali ya moto, biso to kundi oyo ezali ya makolo
Elingi ko loba ete, soki ebemde ekundami, makambo etikalaka kaka, Nionso te esilaka tango nzoto ya moweyi ekoti na lilita. Ba ye ba kundi nzoto ba sali ya bango mosala, biso tozalaki te, tosala oyo ya biso, to resoudre oyo etikali. |
Kimbundu | |
Umbundu |