Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Filtrar por categorias
Adjectivo
Aplicativos
Aprender Kikongo
As tradicoes Bakongo
Casamento bakongo
Classe de palavras
Conheça o povo bakongo
Conselho e motivação
Contos e Lendas em Kikongo
Crenças Religiosas
Curso Completo - Generalizado
Dicas do Editor
Erros de Kikongo
Escrita do Kikongo
Frases chaves
Frases em Kikongo
General Posts Kia Kongo
Geografia kikongo
Gramatica
Historia do Kikongo
Historia Reino Kongo
Jogos Construcao
Kikongo Corrigido
Kikongo Diálogo
Kikongo Exercicios
Kikongo Intensivo
Kikongo Lição
Lexico
Lexikongo Classe - a
Lexikongo Classe ba
Lingua Kikongo
Livre Expressão
Mito ou Facto
Nome genérico kikongo
Nomes Kikongo Importa
Nota Editorial
Nóvas Palavras
Observações
Origem da Palavra
Palavra semelhante
Passa Tempo
Piadinhas e Risos
Post Info
Principais Perguntas
Provérbio de Encorajamento
Provérbio Duvidoso
Provérbio Novo
Provérbio Social
Provérbios bakongo
Provérbios em kikongo
Provérbios na vida religiosa
Relacionado com governação
Revisão Lição
Simplesmente Curioso
Sinais de trânsito em Kikongo
Substantivo
Tradutoras
Uncategorized
Verbo
Voce sabia que

Adjetivo qualificativo.


 léxikongo Índice 

 

PortuguêsFrançaisEnglish

O Adjetivo qualificativo.


É impossível, em Kikongo, falar do adjetivo qualificativo, sem mencionar o complemento determinativo. (Ver aqui nr 24)

Em Kikongo, todo adjetivo qualificativo é um complemento determinativo, consistindo de um substantivo, verbo ou advérbio precedido por uma partícula de acordo que varia segundo a classe a que o nome pertence, a que se refere adjetivo (ou complemento determinante), e de acordo com este nome se é singular ou plural. (Ver lista de partículas de acordo).

A fim de tornar os exercícios práticos imediatamente possíveis, digamos que a melhor maneira de entender é traduzir um adjetivo portugues em kikongo é torná-lo um complemento determinativo.

Exemple : um homem bom = Um homem de bondade.

  • homem : mûntu.
  • bondade : mbote (classe N-N).
  • de : se traduse aqui por WA (partic. accord. Classe MU-BA).

um homem bom : mûntu wa mbote .

bons homens : bântu ba mbote.

Até o próximo capítulo (complemento determinativo), excluiremos definitivamente dos exercícios qualquer complemento determinative português. E nos vocabulários, iremos preceder (-) os nomes, os verbos e os advérbios que podem ser usados ​​para traduzir os adjetivos qualificados em português.

Muitas vezes acontece, quando um adjetivo se refere ao nome de uma pessoa, que o kikongo usa uma volta especial.

Assim dizer: um homem forte, kikongo preferirá dizer: um homem possuidor de força: mûntu n’kwa ngolo.

N’kwa (no plural ban’kwa) é usado apenas para qualidades ou defeitos:

  • um homem gentil : mûntu n’kwa lulêmbamu.
  • um homem rico : mûntu n’kwa mbôngo.
  • um homem irritado : mûntu n’kwa makasi.

N’kwa pode às vezes dar uma outra nuance do que o prefixo simples do acorde.

Por exemplo :

Mûntu n’kwa mbongo significará: um homem rico,
enquanto:
Mûntu wa mbôngo significa: um escravo.

A partir dos exemplos dados acima, pode-se ver que o adjetivo ocorre após o nome a que se refere. Às vezes, mas muito raramente, colocamos o adjetivo antes do nome, quando queremos insistir de forma suficientemente forte, e isso nunca será o caso, excepto para adjetivos possessivos ou demonstrativos.

Vocabulário.
Bom -mbote.
Mau -mbi.
Bonito -mbote, -ntoko, -mpwênya, -biza.
Novo -mpa, -môna.
Severa -nkabu (n/kwa nkabu).
Forte -ngolo.
Calmo, bandoso -lêmbama (n’kwa lulêmbamu).
Pequeno -fyôti, -ndwêlo, -n’ke.
Grande, grosso -nene.
Nervoso
.
-ngânzi, -makasi, -nkesi.
(n’kwa ngânzi, n’kwa makasi, n’kwa nkesi)
Antigo -ntama, -nkulu.
Afastado, longe -ntama, -ntaku -nda.
Com, e ye.

Observação. – Sobre o assunto dos adjetivos de uso freqüente, que são dados acima, é importante fazer um ou outro. Como esses adjetivos são freqüentemente usados, não é surpreendente que às vezes é difícil encontrar o radical.

Kitoko. Muitas vezes se ouve por uma coisa linda: kima kya kitoko. Parece que se deve dizer: kima kya ntoko. NTOKO significado: adorno, ornamento. (V. Dict, Laman.)

Mpa vem de (va) (prefixo nominal ku ou ki) que significa novidade.

Parece, porém, de acordo com certos nativos, que o substantivo real usado para tornar nosso adjetivo: nove, novo, recente, seria: môna, bumôna. Este substantivo já não é utilizado neste sentido, excepto na margem direita do rio na RDC e não mais em Angola, por exemplo.

Fyoti também seria uma introdução recente. A verdadeira palavra a ser usada para traduzir pequenas seria n’ke.
Na margem esquerda do rio, esse radical dificilmente pode ser encontrado, exceto pela partícula de acordo particular do genitivo, no sentido de muito pouco, muito pequeno. Por outro lado ao norte do rio, usa-se regularmente n’ke traduzindo pequeno.

Exemplos :

  • uma criança pequena : mwâna wa n’ke.
  • uma criança muito pequena : mwâna wa n’ke-nke.

Em kisundi (bwênde chez Laman), podemos ter para: uma criança muito pequena: mwâna wa muke-muke. Este muke soa muito alto como o muke de Lingala. E em -kese de tchiluba, encontramos mais uma vez este radical ke.

Nene parece vir de n’nene (em kisundi: munene). Laman em seu dicionário fala de nene (pref. KU) ou n’nene (prefixo U plural: mi): tamanho, espessura, importância, largura, etc.

Nda vem do substantivo la (prefixo U, KU ou KI) que significa comprimento, altura, altitude, distância. Nda só pode ser o radical precedente do prefixo N (classe N-N), porque N + L = ND.
(V. nº 1. Tabela das transformações eufónicas.)

Exercícios de aplicação

Versão.

  1. Bakênto ba lêmbama. (Bakênto ban’kwa lulêmbamu)
  2. Mwâna wa ngolo (Mwâna n’kwa ngolo.)
  3. Basôngi ba mbote.
  4. Bântu ba mbi.
  5. Bântu ba ntama.

Observação. – Uma vez que o artigo não existe em Kikongo, ele pode ser traduzido para o português usando o artigo definido ou indefinido.

 

Theme. (To put in the singular and the plural).


  1. Um homem de idade.
  2. Uma mulher má.
  3. Uma criança doce.
  4. Um lindo garoto.
  5. Um superior severo.
  6. Um atirador ruim de vinho de palma/Um mau seringueiro vinho de palma.
  7. Uma criança zangada/com raiva.
  8. Uma criança doce e uma mulher má.

 

Tradução da versão.


  1. Mulheres doces/macio.
  2. Uma criança forte.
  3. Bom atiradores de vinho de palma.
  4. Homens maus.
  5. Pessoas de antigamente. Os antepassados/Pessoas de idade. Os ancestrais.

 

Traduction du thème.


  1. ntu wa ntama. Bantu ba ntama.
  2. N’kênto wa mbi. Bakênto ba mbi.
  3. Mwâna wa lêmbama. (Mwana n’kwa lulembamu).
    Bâna ba mbama. (Bâna ban’kwa lulêmbamu).
  4. Mwana n’kwa kitoko. (Mwâna wa mbote).
    Bana ban’kwa kitoko. (Bana ba rnbote ),
  5. N’kuluntu wa nkabu. (N’kuluntu n’kwa nkabu );
    Bakuluntu ba nkabu, (Bakuluntu ban’kwa nkabu).
  6. Nsongi wa mbi. Basôngi ba mbi.
  7. Mwâna wa ngânzi, (Mwâna n’kwa ngânzi),
    Bâna ba ngânzi. (Bana ban’kwa ngânzi).
  8. Mwâna n‘ kwa lulêmbamu ye n’ kênto wa mbi.
    Bâna ban’ kwa lulêmbamu ye bakento ba mbi.

L’adjectif qualificatif.


Il est impossible, en kikongo, de parler de l’adjectif qualificatif, sans parler du complement determinatif. (ver aqui nr 24)

En kikongo, tout adjectif qualificatif est un complément determinatif, formé d’un nom, d’un verbe, ou d’un adverbe précédé d’une particule d’accord qui varie selon la classe à laquelle appartient le nom
auquel est adjectif (ou complément déterminatif ) se rapporte, et selon que ce nom est au singulier ou au pluriel. (V. la liste des particules d’accord).

De manière à rendre immédiatement possibles quelques exercices pratiques, disons que la meilleure manière de comprendre et de traduire un adjectif français en kikongo, est d’en faire un complément
deterrninatif.

Exemple : un homme bon = un homme de bonté.

  • homme : mûntu.
  • bonté : mbote (classe N-N).
  • de : se traduit ici par WA (partic. accord. Classe MU-BA).

un homme bon : mûntu wa mbote .

des hommes bons: bântu ba mbote.

Jusqu’au chapitre suivant (complement determinatif), nous exclurons, des exercices, tout complément déterrninatif français proprement dit. Et dans les vocabulaires, nous ferons précéder d’un trait ( – ) les noms, les verbes et les adverbes pouvant servir à traduire les adjectifs qualificatifs français.

Il arrive souvent, lorsqu’un adjectif se rapporte à un nom de personne, que le kikongo emploie une tournure spéciale.

Ainsi pour dire : un homme fort, kikongo préférera dire: un homme possesseur de la force : mûntu n’kwa ngolo.

N’kwa (au pluriel ban’kwa) ne s’emploie que pour des qualités ou des défauts:

  • un homme doux              :               mûntu n’kwa lulêmbamu.
  • un homme riche              :               mûntu n’kwa mbôngo.
  • un homme colérique      :               mûntu n’kwa makasi.

N’kwa peut parfois donner une autre nuance que le simple préfixe d’accord.

Par exemple :

  • mûntu n’kwa mbongo signifiera : un homme riche,
    tandis que:
  • mûntu wa mbôngo signifiera : un esclave.

D’après les exemples donnés ci-dessus, on peut voir que l’adjectif prend place après le nom auquel il se rapporte. Parfois, mais très rarement, on placera l’adjectif devant le nom, quand on voudra insister d’une manière assez forte, et ce ne sera jamais le cas que pour des adjectifs possessifs ou demonstratifs.

Vocabulaire.
Bon -mbote.
Mauvais -mbi.
Beau -mbote, -ntoko, -mpwênya, -biza.
Nouveau -mpa, -môna.
Sévère -nkabu (n/kwa nkabu).
Fort -ngolo.
Calme, doux -lêmbama (n’kwa lulêmbamu).
Petit -fyôti, -ndwêlo, -n’ke.
Grand, gros -nene.
Colerique
.
-ngânzi, -makasi, -nkesi.
(n’kwa ngânzi, n’kwa makasi, n’kwa nkesi)
Ancien -ntama, -nkulu.
Eloigne -ntama, -ntaku -nda.
Avec, et ye.

Remarque. – Au sujet des adjectifs d’emploi fréquent, qui sont renseignés ci-dessus, il importe de faire l’une ou l’autre mise au point. Ces adjectifs étant souvent employés, il n’y a rien d’étonnant à ce que l’on ait parfois difficile de retrouver le radical.

Kitoko. On entend dire souvent pour une chose belle: kima kya kitoko. Il semble bien que l’on doive dire: kima kya ntoko. NTOKO signifiant : parure, ornement. (V. Dict. Laman.)

Mpa vient de (va) (préfixe nominal ku ou ki) qui signifie nouveauté.

Il paraît cependant, d’après certains indigènes, que le véritable substantif servant à rendre notre adjectif : neuf, nouueau, recent, serait : môna, bumôna. Ce substantif n’est plus employé dans ce sens que sur la rive droite du fleuve en RDC et non plus en Angola par exemple.

Fyôti serait également d’introduction récente. Le veritable mot auquel il faudrait avoir recours pour traduire petit serait n’ke.
Sur la rive gauche du fleuve, on ne rencontre plus guère ce radical que précédé de la particule d’accord privée du a génitif’, dans le sens de trop peu, trop petit. Par contre au nord du fleuve, on emploie régulierement n’ke traduisant petit.

Exemples :

  • un petit enfant : mwâna wa n’ke.
  • un tout petit enfant : mwâna wa n’ke-nke.

Dans le kisundi (bwênde chez Laman), on pourra avoir pour : un tout petit enfant : mwâna wa muke-muke. Ce muke sonne très fort comme moke du lingala. Et dans -kese du tchiluba, on retrouve
encore ce radical ke.

Nene semble venir de n’nene (en kisûndi : munene). Laman dans son dictionnaire parle de nene (préf. KU) ou n’nene (préfixe U pluriel : mi) : grandeur, grosseur, importance, largeur, etc.

Nda vient du substantif la (préfixe U, KU ou KI) qui signifie longueur, hauteur de taille, altitude, distance. Nda ne peut être que le radical la précéde du préfixe N (classe N-N), car N + L = ND.
(V. nº 1. Tableau des transformations euphoniques.)

Exercices d'application

Version.

  1. Bakênto ba lêmbama. (Bakênto ban’kwa lulêmbamu)
  2. Mwâna wa ngolo (Mwâna n’kwa ngolo.)
  3. Basôngi ba mbote.
  4. Bântu ba mbi.
  5. Bântu ba ntama.

Remarque. – L’article n’existant pas en kikongo, on peut traduire en français en employant l’article défini ou indéfini.

 

Theme. (A mettre au singulier et au pluriel).


  1. Un homme d’autrefois.
  2. Une mauvaise femme.
  3. Un enfant doux.
  4. Un beau gosse.
  5. Un supérieur sévère.
  6. Un mauvais tireur de vin de palme.
  7. Un enfant colérique.
  8. Un enfant doux et une méchante femme.

 

Traduction de la version.


  1. Des femmes douces.
  2. Un enfant fort.
  3. De bons tireurs de vin de palme.
  4. Des hommes méchants.
  5. Les gens d’ autrefois. Les ancêtres.

 

Traduction du thème.


  1. ntu wa ntama. Bantu ba ntama.
  2. N’kênto wa mbi. Bakênto ba mbi.
  3. Mwâna wa lêmbama. (Mwana n’kwa lulembamu).
    Bâna ba mbama. (Bâna ban’kwa lulêmbamu).
  4. Mwana n’kwa kitoko. (Mwâna wa mbote).
    Bana ban’kwa kitoko. (Bana ba rnbote ),
  5. N’kuluntu wa nkabu. (N’kuluntu n’kwa nkabu );
    Bakuluntu ba nkabu, (Bakuluntu ban’kwa nkabu).
  6. Nsongi wa mbi. Basôngi ba mbi.
  7. Mwâna wa ngânzi, (Mwâna n’kwa ngânzi),
    Bâna ba ngânzi. (Bana ban’kwa ngânzi).
  8. Mwâna n‘ kwa lulêmbamu ye n’ kênto wa mbi.
    Bâna ban’ kwa lulêmbamu ye bakento ba mbi.

The Qualifying Adjective


It is impossible, in Kikongo, to speak of the qualifying adjective, without mention of the determinative complement. (Ver aqui nr 24)

In Kikongo, every qualifying adjective is a determinative complement, consisting of a noun, verb, or adverb preceded by a particle of agreement that varies according to the class to which the name belongs
To which is adjective (or determinative complement) refers, and according as this name is singular or plural. (See the particle list of agreement).

In order to make practical exercises immediately possible, let us say that the best way to understand and translate a French adjective into kikongo is to make it a deterrninative complement.

Exemple : a good man = A man of kindness.

man : mûntu.
kindness : mbote (classe N-N).
of : is translated here for WA (partic. accord. Class MU-BA).
a good man : mûntu wa mbote .
good men : bântu ba mbote.

Until the next chapter (determinative complement), we shall exclude from the exercises any determinative english complement definitively. And in the vocabularies, we will precede (-) on the names, the verbs and the adverbs that can be used to translate the English qualifying adjectives.

It often happens, when an adjective refers to a person’s name, that the kikongo uses a special turn.

Thus to say: a strong man, kikongo will prefer to say: a man possessor of the force: mûntu n’kwa ngolo.

N’kwa (in the plural ban’kwa) is used only for qualities or defects:

  • a sweet man : mûntu n’kwa lulêmbamu.
  • a rich man : mûntu n’kwa mbôngo.
  • an angry man : mûntu n’kwa makasi.

N’kwa can sometimes give another nuance than the simple prefix of agreement.

For example :

Mûntu n’kwa mbongo will mean: a rich man,
while: Mûntu wa mbôngo means: a slave.

From the examples given above, it can be seen that the adjective takes place after the name to which it refers. Sometimes, but very rarely, we will place the adjective before the name, when we want to insist in a strong enough manner, and this will never be the case except for possessive or demonstrative adjectives.

Vocabulary.
Good -mbote.
Bad -mbi.
Beautiful -mbote, -ntoko, -mpwênya, -biza.
New -mpa, -môna.
Severe -nkabu (n/kwa nkabu).
Strong -ngolo.
Calm, sweet -lêmbama (n’kwa lulêmbamu).
Small, litle -fyôti, -ndwêlo, -n’ke.
Big, large -nene.
Nervous
.
-ngânzi, -makasi, -nkesi.
(n’kwa ngânzi, n’kwa makasi, n’kwa nkesi)
Old -ntama, -nkulu.
Distant -ntama, -ntaku -nda.
With, and ye.

Remarque. – On the subject of the adjectives of frequent use, which are given above, it is important to make one or the other. As these adjectives are often used, it is not surprising that it is sometimes difficult to find the radical.

Kitoko. One often hears for a beautiful thing: kima kya kitoko. It seems that one should say: kima kya ntoko. NTOKO meaning: adornment, ornament. (V. Dict, Laman.)

Mpa comes from (va) (nominal prefix ku or ki) which means novelty.

It seems, however, according to certain natives, that the real substantive used to render our adjective: nine, new, recent, would be: môna, bumôna. This noun is no longer used in this sense except on the right bank of the river in the DRC and no longer in Angola for example.

Fyoti would also be a recent introduction. The true word to be used to translate small would be n’ke.
On the left bank of the river, this radical is hardly to be met with except by the particle of private agreement of the genitive, in the sense of too little, too small. On the other hand to the north of the river, one regularly uses n’ke translating small.

Exemples :

  • a small child : mwâna wa n’ke.
  • a very small child : mwâna wa n’ke-nke.

In kisundi (bwênde chez Laman), we can have for: a very small child: mwâna wa muke-muke. This muke sounds very loud as the mocha of Lingala. And in -kese of tchiluba, we find again this ke radical.

Nene seems to come from n’nene (in kisundi: munene). Laman in his dictionary speaks of nene (pref. KU) or n’nene (prefix U plural: mi): size, size, importance, width, etc.

Nda comes from the noun la (prefix U, KU or KI) which means length, height height, altitude, distance. Nda can only be the preceding radical of the prefix N (class N-N), because N + L = ND.
(V. nº 1. Table of the euphonic transformations.)

Application Exercises

Version.

  1. Bakênto ba lêmbama. (Bakênto ban’kwa lulêmbamu)
  2. Mwâna wa ngolo (Mwâna n’kwa ngolo.)
  3. Basôngi ba mbote.
  4. Bântu ba mbi.
  5. Bântu ba ntama.

Remarque. – Since the article does not exist in Kikongo, it can be translated into English by using the definite or indefinite article.

 

Theme. (To put in the singular and the plural).


  1. A man of old.
  2. A bad woman.
  3. A sweet child.
  4. A beautiful kid.
  5. A severe superior.
  6. A bad shooter of palm wine.
  7. An angry child.
  8. A sweet child and a wicked woman.

 

Version Translation.


  1. Sweet women.
  2. A strong child.
  3. Good shooters of palm wine.
  4. Wicked men.
  5. People of old. The ancestors.

 

Theme Translation.


  1. ntu wa ntama. Bantu ba ntama.
  2. N’kênto wa mbi. Bakênto ba mbi.
  3. Mwâna wa lêmbama. (Mwana n’kwa lulembamu).
    Bâna ba mbama. (Bâna ban’kwa lulêmbamu).
  4. Mwana n’kwa kitoko. (Mwâna wa mbote).
    Bana ban’kwa kitoko. (Bana ba rnbote ),
  5. N’kuluntu wa nkabu. (N’kuluntu n’kwa nkabu );
    Bakuluntu ba nkabu, (Bakuluntu ban’kwa nkabu).
  6. Nsongi wa mbi. Basôngi ba mbi.
  7. Mwâna wa ngânzi, (Mwâna n’kwa ngânzi),
    Bâna ba ngânzi. (Bana ban’kwa ngânzi).
  8. Mwâna n‘ kwa lulêmbamu ye n’ kênto wa mbi.
    Bâna ban’ kwa lulêmbamu ye bakento ba mbi.

 


Uma Iniciativa da LuambonaTV

Fornecido para você por Kia Kongo - Postes |

Actualizado em : 2017-04-21 15:31:59
Tudo sobre a cultura Kongo

Ver Posts Relacionados
[related-posts-thumbnails]
Tukala ndonga, to Longa mpe to Longoka Kikongo. Tu zitisa ki nkulu kieto. Ingeta!

Este Artigo foi Preparado e Argumentado por:  cPM - Patricio Mamona Chief Feature Writer
Sidebar